Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Непереводимое в переводе влахов. Сергей влахов, сидер флорин непереводимое в переводе

Superlinguist - это электронная научная библиотека, посвященная теоретическим и прикладным вопросам лингвистики, а также изучению различным языков.

Как устроен сайт

Сайт состоит из разделов, в каждой из которых включены еще подразделы.

Главная. В этом разделе представлена общая информация о сайте. Здесь также можно связаться с администрацией сайта через пункт «Контакты».

Книги. Это самый крупный раздел сайта. Здесь представлены книги (учебники, монографии, словари, энциклопедии, справочники) по различным лингвистическим направлениям и языкам, полный список которых представлен в разделе "Книги".

Для студента. В этом разделе находится множество полезных материалов для студентов: рефераты, курсовые, дипломные, конспекты лекций, ответы к экзаменам.

Наша библиотека рассчитана на любой круг читателей, имеющих дело с лингвистикой и языками, начиная от школьника, который только подступается к этой области и заканчивая ведущим ученым-лингвистом, работающим над своим очередным трудом.

Какова основная цель сайта

Основная цель проекта - это повышение научного и образовательного уровня лиц, интересующихся вопросам лингвистики и изучающих различные языки.

Какие ресурсы содержатся на сайте

На сайте выложены учебники, монографии, словари, справочники, энциклопедии, периодика авторефераты и диссертации по различным направлениям и языкам. Материалы представлены в форматах.doc (MS Word), .pdf (Acrobat Reader), .djvu (WinDjvu) и txt. Каждый файл помещен в архив (WinRAR).

(1 Проголосовало)

Влахов С., Флорин С.

Непереводимое в переводе

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие . - М.: Международные отношения. - 1980. - 342 с. Электронная книга . Лингвистика. Теория и практика перевода

Аннотация (описание)

В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы,
имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные вкрапления, термины, каламбуры, сокращения, внеязыковые элементы.

Содержание (оглавление)

И непереводимое переводимо! (Вместо введения)
Условные сокращения
Часть I
Глава 1. Понятие «реалия»
Глава 2. Реалии в лингвистике
Глава 3. Реалия или нереалия
Глава 4. Термин «реалия»
Глава 5. Классификация реалий
Глава 6. Перевод реалий
Глава 7. Колорит и «стирание» колорита
Глава 8. Аналоцизмы и анахронизмы
Глава 9. Примат своих реалий в языке перевода
Глава 10. Перевод исторических реалий (Архаичность и архаизация)
Глава 11. Перевод советизмов
Глава 12. Омонимия реалий в переводе
Глава 13. Перевод реалий-мер
Глава 14. Перевод реалий-денег
Глава 15. Реалии в автопереводе
Часть II
Глава 1. Фразеологические единицы
Глава 2. Имена собственные
Глава 3. Обращения
Глава 4. Звукоподражания и междометия
Глава 5. Просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь (Отклонения от литературной нормы)
Глава 6. Иноязычные вкрапления
Глава 7. Термины
Глава 8. Каламбуры
Глава 9. Сокращения
Глава 10. Внеязыковые элементы

Ключевые слова

безэквивалентная лексика / единичные понятия / реалия / перевод / новогреческий язык / non-equivalent vocabulary / individual concepts / realities / translation / Modern Greek language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы - Евгения Петровна Литинская

Статья посвящена актуальному вопросу современного переводоведения, фокусирующего свое внимание на рассмотрении лингвокультурологических и лингвострановедческих аспектов перевода . Исследуется проблема передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков . Раскрывается специфика понятия «безэквивалентная лексика ». Подробно представлена классификация единичных понятий и реалий с примерами из русского и новогреческого языков . Основными методами исследования стали трансформационный и сравнительно-сопоставительный. Даны основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в изучаемой языковой паре. Рассматриваются переводческие операции, используемые при передаче лексики, не имеющей соответствий, такие как единичные понятия (приемы транскрипции, транслитерации); реалии (фонетические приемы, описательный перевод , семантический неологизм, приближенный перевод , смешанные приемы, трансформационный перевод ). На основе изученного материала предлагается сделать вывод, что ни один из используемых вариантов передачи безэквивалентных элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению, автор научной работы - Евгения Петровна Литинская

  • «Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков

    2016 / Литинская Евгения Петровна
  • Особенности перевода безэквивалентной лексики на немецкий язык (на примере текстов калмыцких сказок, записанных Г. Й. Рамстедтом)

    2016 / Баянова Александра Тагировна
  • Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский

    2016 / Смаровидло Александра Александровна
  • Переводческие трансформации в аспекте интерлингвокультурологии

    2019 / Нурмухаметов Артем Начибович, Бочегова Наталья Николаевна
  • Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов

    2016 / Попова Е.Е., Семенова М.Ю.
  • Национально-культурная сущность терминов родства (на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники»)

    2017 / Мухтарова Сандугаш Сабыржановна
  • Анализ интерпретационной вариативности перевода узкоспециализированной финансово-экономической лексики по направлению "экономика фирмы"

    2018 / Панкова Татьяна Николаевна
  • Translation of non-equivalent words during the localization of computer games

    2018 / Bolotina Marina A., Smirnova Anastasiia A.
  • Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы

    2014 / Баскакова Екатерина Сергеевна, Гарбузова Валентина Владимировна
  • Проблемы перевода безэквивалентной лексики

    2015 / Попова Анна Юрьевна, Корепина Наталья Алексеевна

“UNTRANSLATABLE” IN TRANSLATION: FEATURES OF RUSSIAN NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSMISSION INTO MODERN GREEK

The article is devoted to topical issues of modern translation studies, focusing its attention on reviewing linguo-cultural and linguoregional aspects of the translation . Research is devoted to the problem of transmitting non-equivalent vocabulary of Russian and Modern Greek languages. Specificity of the concept of “non-equivalent vocabulary ” is revealed. Classification of individual concepts and realities is presented with examples from the Russian and Modern Greek languages. The main methods of the study were transformational and comparative ones. The author describes the major modes of “untranslatable” lexical units transmission in the studied language pair. Translation operations which are used in the transmission of vocabulary without translation equivalents are considered: individual concepts (transcription methods, transliteration); realities (phonetic methods, descriptive translation , semantic neologism, approximate translation , mixed techniques, transformational translation ). The author comes to the conclusion that none of the options used as the transmission sources for non-equivalent elements may serve as a full replacement of the original text.

Текст научной работы на тему ««Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

№ 7-2 (160). С. 92-94 Филологические науки 2016

УДК 811.161.1+811.14

ЕВГЕНИЯ ПЕТРОВНА ЛИТИНСКАЯ

кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии филологического факультета, Петрозаводский государственный университет (Петрозаводск, Российская Федерация) [email protected]

«НЕПЕРЕВОДИМОЕ» В ПЕРЕВОДЕ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ*

Статья посвящена актуальному вопросу современного переводоведения, фокусирующего свое внимание на рассмотрении лингвокультурологических и лингвострановедческих аспектов перевода. Исследуется проблема передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков. Раскрывается специфика понятия «безэквивалентная лексика». Подробно представлена классификация единичных понятий и реалий с примерами из русского и новогреческого языков. Основными методами исследования стали трансформационный и сравнительно-сопоставительный. Даны основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в изучаемой языковой паре. Рассматриваются переводческие операции, используемые при передаче лексики, не имеющей соответствий, такие как единичные понятия (приемы транскрипции, транслитерации); реалии (фонетические приемы, описательный перевод, семантический неологизм, приближенный перевод, смешанные приемы, трансформационный перевод). На основе изученного материала предлагается сделать вывод, что ни один из используемых вариантов передачи безэквивалентных элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста. Ключевые слова: безэквивалентная лексика, единичные понятия, реалия, перевод, новогреческий язык

Современная теории перевода фокусирует свое внимание на разработке вопросов, связанных с особенностями передачи в иноязычном тексте национально-культурной специфики языка оригинала. Особое место среди лингвокульту-рологических и лингвострановедческих проблем переводоведения занимает проблема передачи безэквивалентной лексики в силу своей ярко выраженной национальной окрашенности.

Существуют различные подходы в определении границ понятия «безэквивалентная лексика». Но ключевым фактором «непереводимости» той или иной лексической единицы оказывается отсутствие адекватного соответствия, эквивалента в тезаурусе переводящего языка.

Теоретик перевода В. Н. Комиссаров указывает, что безэквивалентная лексика встречается «среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода» .

Весь корпус безэквивалентной лексики Л. С. Бархударов подразделяет на три разряда. Первая группа - единичные понятия - имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Ко второй группе относятся реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на ином языке, например названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы, характеризующие материальную и ду-

© Литинская Е. П., 2016

ховную культуру. Третья группа представлена «случайными лакунами» - лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка . В. Л. Муравьев, используя термин «лакуна», распространяет его в целом на понятие безэквивалентной лексики .

Расширенную классификацию групп безэквивалентной лексики предлагает А. О. Иванов. В состав безэквивалентных лексических единиц входит референциально-безэквивалентная лексика, к которой относятся реалии, термины, фразеологизмы, индивидуальные авторские неологизмы, семантические (понятийные) лакуны; слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом широком значении, сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода или различных трансформаций. Вторую группу формирует прагматически-безэквивалентная лексика, включающая различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка: территориальные и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированная лексика, архаизмы, диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи, архаизмы, поэтизмы; иноязычные вкрапления; аббревиатуры; слова с суффиксами субъективной оценки; междометия; звукоподражания; ассоциативные лакуны, то есть слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка («осел» в значении «глупый»).

«Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков 93

Третью группу составляет альтернативно-безэквивалентная лексика, включающая следующие элементы: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов т. д.), реалии и фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи в переводящем языке, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической .

К безэквивалентной лексике исследователь Л. К. Латышев относит слова-реалии, временно безэквивалентные термины и случайно безэквивалентные слова .

Л. Л. Нелюбин указывает, что безэквивалентные единицы лексики не имеют эквивалентов среди лексических единиц переводящего языка, и относит к этой группе слова-реалии, неологизмы, антропонимы, топонимы, зоонимы и другие имена собственные, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова .

В настоящей статье делается попытка исследовать безэквивалентную лексику русского и новогреческого языков, в первую очередь единичные понятия и реалии, и проанализировать основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в представленной языковой паре.

Основным способом при переводе единичных понятий является транскрипция и/или ^гранс-литерация1: Ольга - п ОАуа, о Пюруо? - Йоргос, П Aíywа - Эгина (остров), р. Двина - п №р™а / о Дргга?. Но, когда имена собственные в тексте вызывают у читателя определенные ассоциации, приобретают художественную функцию и уже сами становятся предметом описания, как в случае с говорящими именами и фамилиями, одной фонетической транскрипции или транслитерации, конечно, недостаточно. Создание переводчиком метатекста в самом тексте или в примечаниях поможет раскрыть внутреннее содержание переводимой единицы.

Перевод реалий составляет важную проблему передачи национального колорита и исторического своеобразия, заложенного в оригинальном тексте. Все реалии по области применения подразделяются на географические, этнографические и общественно-политические.

Перечислим основные географические реалии с примерами из новогреческого и русского языков: название объектов физической географии, в том числе метеорологии (тундра - п тооттра / а5sv5рs? леЗгаЗед тои Рорра), название географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (скоростная автострада -о аитокггптоЗроцо?); название растений (то Фрuyavо - кустарник фригана); название животных (цsооysшк^? фюкш? - тюлень-монах).

К числу этнографических реалий относятся следующие группы:

1. Быт: пища, напитки: то т^ат^кг - дзадзи-ки (холодный соус-закуска из йогурта, свежего огурца и чеснока); одежда, обувь: п фO"uотav8Аa -

фустанела (традиционная мужская юбка балканских народов); жилье, мебель, посуда, утварь: о ацфор8а? - амфора; бытовые заведения: п оuZsрía - закусочная, рюмочная.

2. Транспорт (средства передвижения и водители): тройка - трогка (^а ало та аАоуа), лихач -о тоАцпро? о5пуо?.

3. Труд: люди труда: о л^ршлхра? - владелец киоска; орудия труда: о аруаА^ю? - ткацкий станок.

4. Искусство и культура: литература (персонажи, афоризмы, крылатые выражения): трагедия -п трауюйа, <^1^ цои то ф1Ао оои vа оои пю лою? sшаl» (Еирш15п?) - «Покажи мне своего друга, и я скажу, кто ты есть» (Еврипид); фольклор: О Караукю^п? - Карагиозис (герой традиционного греческого театра теней); музыка и танцы: та рsцл8тlкa - ребетика (греческая городская песня); музыкальные инструменты: то цлои^оикг - бузу-ки (греческая гитара); театр: п ок^^ - сцена; искусство и предметы искусства: та гарацгка - гончарное искусство, изделия из керамики; обычаи, ритуалы: масленица - п аяокрга (то карvаPаAл); праздники, игры: Eл;8тsю? тои «"О%1» - День «Охи»; мифология: о ФоíPо? - Феб (бог Аполлон); культы: то цavтsíо - оракул; календарь: то уайоирокаАокафо - бабье лето, золотая осень.

5. Этнические объекты: этнонимы: о П6vтю? -понтиец; прозвища: хохол - о хохбА; название лиц по месту жительства: о A0nvaю? - афинянин.

6. Меры и деньги: единицы мер: аршин - то арогг; денежные единицы: рубль - то роирАд;

Традиционно общественно-политические реалии подразделяются на четыре группы:

1. Административно-территориальное устройство: административно-территориальные единицы: о V6цо? - ном, округ (административная единица в Греции); населенные пункты: п sл;aр%шк"^ поАп - провинциальный город; детали населенного пункта: то оиукротпца лоАикатошшг - микрорайон.

2. Органы и носители власти: органы власти: то 5пцaрxsíо - мэрия; носители власти: о кuPsрv^тп? - губернатор.

3. Общественно-политическая жизнь: политическая деятельность и деятели - EYPIZA (Еотаолшцо? Р^оолаотгк^? Aрштsра?) -СИРИЗА (Коалиция радикальных левых); патриотические и общественные движения и их деятели: о1 кА8фтs? - клефты; социальные явления и движения и их представители: стиляга -о s^sZnтnц8vоg цоvтsрvшт"п?; титулы, обращения, степени, звания: господин - о кирю?; учреждения: п РоиА^ - парламент; учебные заведения и культурные учреждения: то уицгаою - гимназия; сословия и касты: дворянство - п suy8vsla, п та^п тюv suysvюv; сословные знаки и символы: пятиконечная звезда - то л^тактп"о аот8р1.

4. Военные реалии: подразделения: орда -п ор5г|; оружие: п дефоРоцР^а - артиллерийская граната; обмундирование: кольчуга - о 0юрака? аАиогЗюто?; военнослужащие: о 5югкпт^? - командир.

Е. П. Литинская

Традиционно основными способами передачи безэквивалентных лексических единиц считаются: транскрипция/транслитерация: борщ - то цлорд; калькирование: небоскреб -о о"upavо£,uaтn<;; описательный (разъяснительный) перевод, когда исходное значение лексической единицы раскрывается с помощью словосочетания: пожарище - п цеуа^п лиркауга; семантический неологизм - создание нового слова или сочетания переводчиком, позволяющее передать смысловое содержание безэквивалентной единицы, в том числе реалии: компьютер - о илоАоушт^; приближенный перевод (уподобляющий перевод, перевод при помощи «аналога»), при котором осуществляется подбор ближайшего по значению соответствия в пере-

водящем языке для лексической единицы исходного языка, не имеющей в принимающем языке прямых соответствий: техникум - то тs%V1к:6 Аикею; и наконец, смешанные приемы: комбинация транскрипции и семантического перевода: река Волга - то лотацг В6Ауа, и трансформационный перевод, касающийся перестройки синтаксической структуры предложения и/или лексических замен с полным изменением значения исходного слова, то есть лексико-граммати-ческих трансформаций2.

Представленный анализ, однако, убеждает нас, что ни один из вышеперечисленных вариантов передачи «непереводимых» элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста.

* Работа выполнена при финансовой поддержке Программы стратегического развития ПетрГУ на 2012-2016 гг. в рамках реализации комплекса мероприятий по развитию научно-исследовательской деятельности.

2 О лексико-грамматических трансформациях в русском и новогреческом языках см. подробнее .

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: СПбГУ, 2006. 200 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

4. Латышев Л. К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.

5. Литинская Е. П. Основные виды переводческих трансформаций в языковой паре русский - новогреческий // Актуальные проблемы классической филологии: Материалы Всероссийской научной конференции. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2016. С. 66-74.

6. Муравьев В. Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГТШД, 1975. 96 с.

7. Н е л ю б и н Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта, 2009. 216 с.

8. Патсис М. Теория и практика перевода. Русский язык ^ греческий язык. М.: Изд-во МГУ, 2012. С. 262-268.

Litinskaya E. P., Petrozavodsk State University (Petrozavodsk, Russian Federation)

"UNTRANSLATABLE" IN TRANSLATION: FEATURES OF RUSSIAN NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSMISSION INTO MODERN GREEK

The article is devoted to topical issues of modern translation studies, focusing its attention on reviewing linguo-cultural and linguo-regional aspects of the translation. Research is devoted to the problem of transmitting non-equivalent vocabulary of Russian and Modern Greek languages. Specificity of the concept of "non-equivalent vocabulary" is revealed. Classification of individual concepts and realities is presented with examples from the Russian and Modern Greek languages. The main methods of the study were transformational and comparative ones. The author describes the major modes of "untranslatable" lexical units transmission in the studied language pair. Translation operations which are used in the transmission of vocabulary without translation equivalents are considered: individual concepts (transcription methods, transliteration); realities (phonetic methods, descriptive translation, semantic neologism, approximate translation, mixed techniques, transformational translation). The author comes to the conclusion that none of the options used as the transmission sources for non-equivalent elements may serve as a full replacement of the original text. Key words: non-equivalent vocabulary, individual concepts, realities, translation, Modern Greek language

1. Barkhudarov L. S. Yazykiperevod. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1975. 240 p.

2. Ivanov A. O. Bezekvivalentnaya leksika . St. Petersburg, SPbGU Publ., 2006. 200 p.

3. Komissarov V. N. Teoriya perevoda: Lingvisticheskie aspekty . Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p.

4. Latyshev L. K. Perevod: problemy praktiki i metodiki prepodavaniya . Moscow, Prosveshchenie Publ., 1988. 160 p.

5. Litinskaya E. P. Principal translational transformations in the language pair Russian - modern Greek . Aktual"nye problemy klassicheskoy filologii: Ma-terialy Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii. Petrozavodsk, Izd-vo PetrGU, 2016. P. 66-74.

6. Murav"ev V. L. Leksicheskie lakuny . Vladimir, VGTShD Publ., 1975. 96 p.

7. Nelyubin L. L. Vvedenie v tekhniku perevoda (kognitivnyy teoretiko-pragmaticheskiy aspekt) . Moscow, Flinta Publ., 2009. 216 p.

8. P at s i s M. Teoriya i praktika perevoda. Russkiy yazyk ^ grecheskiy yazyk . Moscow, Izd-vo MGU, 2012. P. 262-268.

СЕРГЕЙ ВЛАХОВ СИДЕР ФЛОРИН

Непереводимое

в переводе

МОСКВА МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ 1980

Под редакцией Вл РОССЕЛЬСА

ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕДУЕТ ДОБИРАТЬСЯ ДО НЕПЕРЕВОДИМОГО, ТОЛЬКО ТОГДА МОЖНО ПО- НАСТОЯЩЕМУ ПОЗНАТЬ ЧУЖОЙ НАРОД, ЧУЖОЙ ЯЗЫК

Гете

70104-023 003(01)-80

44-80 4602000000

«Международные отношения», 1980.

И НЕПЕРЕВОДИМОЕ ПЕРЕВОДИМО!

(Вместо введения)

Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.

И даже сам Рембо не мог бы лично Опять родиться, стать собой вторично

И вновь создать уж созданное раз.

А переводчик - может! Те слова, Что раз дались, но больше не дадутся Бодлеру - диво! - вновь на стол кладутся, Та минута хрупкая жива?

И хрупкостью пробила срок столетий? Пришла опять? К другому? Не к тому? Та муза, чей приход (всегда - последний) Был предназначен только одному?!

Чу! Дальний звон. Сверхтайное творится: Сейчас неповторимость - повторится

Новелла Матвеева

Теорию непереводимости опровергла живая перевод­ческая практика, превосходные работы плеяды талант­ливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть п е -ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног­да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо передавать в п е ч а т л е н и е» ! ; К. И. Ч уковский призывал «переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой» 1 (разрядка наша - авт.) 2 . Из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой недвусмысленно показали, что нет не­переводимых произведений, что «каждый высокоразви­тый язык является средством достаточно могуществен-

1 Русские писатели о художественном переводе. Л: Сов. писатель,

1960, с 187, 321 2 ЧуковскийК. И. Высокое искусство М: Сов писатель, 1968,

ным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка» 1 .

Но вместе с тем - и это не противоречит принципу переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в составе целого) - в любом художественном произведе­нии есть такие элементы текста, которые, условно гово­ря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода, а для полноценного воссоздания целого нужно последо­вать совету Гоголя...

Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии. Этим термином мы воспользова­лись в первой нашей публикации 2 для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам.

С тех пор минуло почти двадцать лет. За это время теория перевода ушла далеко вперед. Появилось немало работ, касающихся и нашей темы. Некоторые авторы со­глашались с нашими установками, ссылаясь или не ссы­лаясь на них; другие оспаривали те или иные детали, предлагали те или иные изменения, в том числе и в клас­сификации. Богатый фактический и теоретический мате­риал накопился и в наших картотеках, было сделано немало наблюдений; более четким стало понимание реа­лий как единиц перевода, их значения в теории и прак­тике перевода, а также в лексической системе языка и в лексикографии. Вообще реалии оказались категорией на­много более интересной, а вместе с тем и не такой простой и однозначной, как казалось сначала. Раскрылись чрез­вычайно разветвленные их связи со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. Все это обязывало нас дать более серьезную трактовку вопросов, связанных с переводом реалий; эти разработки составили первую часть настоящей книги.

Мы преследовали в основном чисто практическую цель: облегчить работу переводчика, предоставить ему набор средств для передачи «непереводимого» в разных

"Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1968, с 144.

2 Влахов С, Флорин С. Непреводимото в превода. Реа­лии.- Български език, 1960, кн. 2-3, с. 168-187.

контекстах, возможно шире охватив все многообразие его задач. Вместе с тем, однако, мы высказали отдельные теоретические соображения, например, в отношении тер­минологии в этой области переводоведения, уточнили не­которые понятия и дополнили классификацию реалий, что, на наш взгляд, может способствовать уточнению са­мого понятия.

При этом мы стали шире рассматривать и смежные категории «непереводимого». Более четкие границы при­обрели вопросы перевода фразеологии, имен собствен­ных, тесно связанных с реалиями внеязыковых элемен­тов, а также обращений, терминов, иноязычных вкрап­лений, звукоподражаний, таких мало разработанных в теории перевода явлений, как отход от литературной нормы, каламбуры, сокращения. Этот материал оказал­ся настолько обширным и разнообразным, что пришлось ограничиться изложением максимально необходимого, важнейшего и наименее освещенного в литературе. Все вышеперечисленное составило вторую часть книги.

Почти весь наш материал - вся первая и большая половина второй части - связан, по сути дела, с переда­чей колорита, национального и исторического, поскольку не детали перевода отдельных элементов текста, а имен­но «вопрос о передаче национального своеобразия под­линника, его особой окраски, связанной с национальной средой, где он создан, относится к числу тех основных проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости» 1 . Реалии - наиболее яркие выразители колорита; поэтому наше внимание было со­средоточено прежде всего на них, поэтому и раздел о реа­лиях является как бы объединяющим для всех осталь­ных, посвященных рассмотрению более или менее свя­занных с ними единиц перевода.

Так как особый колорит присущ прежде всего худо­жественной литературе, мы старались не выходить за рамки проблем художественного перевода (не касаясь перевода поэзии как совсем особой области). Однако в художественном произведении можно встретить и все то, что встречается в общественно-политической, научной и технической литературе (даже самой узкоспециальной). Отсюда закономерно, что мы включили в рассматривае­мые нами вопросы художественного перевода и элемен­ты, присущие другим жанрам.

1 Ф е д о р о в А В Указ соч, с 352.

Американский

[диалект]

Английский

араб.

Арабский

Болгарский

Венгерский

Голландский

- [древнегреческий

Испанский

Итальянский

Китайский

Здесь вы можете бесплатно скачать книгу: Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе".

Описание: Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы плеяды талантливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо передавать в п е ч а т л е н и е» ! ; К. И. Ч у ковский призывал «переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой» 1 (разрядка наша - авт.) 2 . Из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой недвусмысленно показали, что нет непереводимых произведений, что «каждый высокоразвитый язык является средством достаточно могущественным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка» 1 .

Но вместе с тем - и это не противоречит принципу переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в составе целого) - в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода, а для полноценного воссоздания целого нужно последовать совету Гоголя...

Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии. Этим термином мы воспользовались в первой нашей публикации для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам.

С тех пор минуло почти двадцать лет. За это время теория перевода ушла далеко вперед. Появилось немало работ, касающихся и нашей темы. Некоторые авторы соглашались с нашими установками, ссылаясь или не ссылаясь на них; другие оспаривали те или иные детали, предлагали те или иные изменения, в том числе и в классификации. Богатый фактический и теоретический материал накопился и в наших картотеках, было сделано немало наблюдений; более четким стало понимание реалий как единиц перевода, их значения в теории и практике перевода, а также в лексической системе языка и в лексикографии. Вообще реалии оказались категорией намного более интересной, а вместе с тем и не такой простой и однозначной, как казалось сначала. Раскрылись чрезвычайно разветвленные их связи со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. Все это обязывало нас дать более серьезную трактовку вопросов, связанных с переводом реалий; эти разработки составили первую часть настоящей книги.

Мы преследовали в основном чисто практическую цель: облегчить работу переводчика, предоставить ему набор средств для передачи «непереводимого» в разных контекстах, возможно шире охватив все многообразие его задач. Вместе с тем, однако, мы высказали отдельные теоретические соображения, например, в отношении терминологии в этой области переводоведения, уточнили некоторые понятия и дополнили классификацию реалий, что, на наш взгляд, может способствовать уточнению самого понятия. При этом мы стали шире рассматривать и смежные категории «непереводимого». Более четкие границы приобрели вопросы перевода фразеологии, имен собственных, тесно связанных с реалиями внеязыковых элементов, а также обращений, терминов, иноязычных вкраплений, звукоподражаний, таких мало разработанных в теории перевода явлений, как отход от литературной нормы, каламбуры, сокращения. Этот материал оказался настолько обширным и разнообразным, что пришлось ограничиться изложением максимально необходимого, важнейшего и наименее освещенного в литературе. Все вышеперечисленное составило вторую часть книги.

Год выпуска: 1980

И непереводимое переводимо! (Вместо введения)

Условные сокращения

Часть I

Глава 1. Понятие «реалия»
Глава 2. Реалии в лингвистике
Глава 3. Реалия или нереалия
Глава 4. Термин «реалия»
Глава 5. Классификация реалий
Глава 6. Перевод реалий
Глава 7. Колорит и «стирание» колорита
Глава 8. Аналоцизмы и анахронизмы
Глава 9. Примат своих реалий в языке перевода
Глава 10. Перевод исторических реалий (Архаичность и архаизация)
Глава 11. Перевод советизмов
Глава 12. Омонимия реалий в переводе
Глава 13. Перевод реалий-мер
Глава 14. Перевод реалий-денег
Глава 15. Реалии в автопереводе

Часть II

Глава 1. Фразеологические единицы
Глава 2. Имена собственные
Глава 3. Обращения
Глава 4. Звукоподражания и междометия
Глава 5. Просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь (Отклонения от литературной нормы)
Глава 6. Иноязычные вкрапления
Глава 7. Термины
Глава 8. Каламбуры
Глава 9. Сокращения
Глава 10. Внеязыковые элементы

Размер книги: 2,36Mb

<<<Скачать>>>

Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.

Включайся в дискуссию
Читайте также
Анализ финансовых результатов и рентабельности пао «сбербанк россии
Что делать, если достают коллекторы Коллекторы изрисовали около подъезда что делать
Сколько зарабатывает частный предприниматель – справка о начислении